In order to start translating the Tick Data Suite, please go through the following steps:

  1. Sign in to the eareview.net weblate using the username and password provided to you via email.
  2. It is recommended to change the password after logging in although this is an optional step.
  3. Click the Manage your languages button.
  4. For Translated languages, ensure that the languages that you can translate into (e.g. your native language) are selected.
  5. For Secondary languages ensure that English plus any other languages you understand are selected.
  6. Click the Save button.
  7. Click the Dashboard link (top bar).
  8. Click the Manage watched projects button.
  9. Select Tick Data Suite.
  10. If you wish to receive notifications you can configure them on the right. Suggested: Notification on new string to translate, Notification on new suggestion, Notification on new comment. Note that you can change this in the Subscription settings of your profile at a later time.
  11. Click Watched Projects -> Tick Data Suite.
  12. Click one of the Components (e.g. the About Dialog). Due to various reasons, the project is split into such components and each component must be translated individually.
  13. In the list of available languages click the Translate button next to the language you are translating to.

Placeholders and other special characters:

  • Numbers between braces (for instance {0} or {1}) are placeholders that will be replaced at runtime. You must use these placeholders in your translation. If unsure what the placeholders represent check for a comment in the Source string comment field in the Translate area or for a Screenshot context in the Source information area.
    For the About Dialog, Tick Data Manager, Managed Library and Support Assistant components the placeholder numbering starts from 0 while for the Main Library project it starts from 1.
  • In the Installer component, strings between brackets (for example [Setup]) are placeholders that will be replaced dynamically at runtime. Do not translate the string within the brackets. It’s strongly recommended to use the placeholder in the translation. If a string consists only of placeholders (e.g. [ButtonText_Back]) it is safe to translate it exactly as the source.
  • In the Installer component, whenever the & character is used in front of a letter it denotes a keyboard accelerator. The letter will be underlined when displayed in the installer to denote this. For example, the string E&xit signifies that the user can press X (or ALT-X if not in a menu) to exit and will be displayed as Exit in the installer. You can choose whatever key seems more appropriate for the translated language or you can even remove the accelerator altogether.

Other notes:

  • You can use the Zen translation interface (button on the top right) in order to have multiple strings per page at once.
  • There is a Glossary feature that shows up on the right in the default translation interface. You can make things a lot easier and ensure translation consistency by adding words that commonly occur together with their translation to the glossary (such as “exception”, “symbol”, “log” and so on). Note that the glossary does not show up in the Zen interface.
  • You can use the Comments section for any discussion relevant to a particular string or source string. Please post a comment if you’re uncertain about the context of a particular string or if you’d like more information – I will reply with a screenshot or an explanation.
  • When you’re done translating, contact me and ask for a build that includes your translated language to see the result.
  • If you’re uncertain about any string, just mark it as Needs checking and review it once you get the build that includes your translated language.
  • The Installer component may contain some strings that have been pre-translated for your language. Please disregard these strings and translate whatever remains.
  • When you see something highlighted in the Things to check area (for example Trailing stop) if you’re sure that the message does not apply (in our example, there is no trailing stop needed in this particular case in your translated language) click the x button next to the message to clear it. Otherwise correct the translation as necessary.
  • If you’re more familiar with other translation tools, you can use the Files menu once you select the language for a component to export the texts and translate them offline. You can upload them when done. Please see Downloading and uploading translations for more information.
  • If the translation user interface feels unfamiliar, please refer to the Translators guide which explains pretty much everything. You can also use the Documentation link in the top bar.
  • The license agreement in the installer will remain untranslated for now due to jurisdiction language concerns.

If you have any general questions please use the contact link at the bottom of this page or send an email directly.